恋は野の鳥~カルメン
「恋は野の鳥」
恋は野の鳥。
誰も手なずけられない、
呼んでもまったく骨折り損で、
ふさわしくない時にはやって来ない。
脅してもすかしてもどうにもならない。
ある者はおしゃべりで、ある者は無口、
私は好きなのは無口の方。
彼は寡黙、だけど私は見た目が好き。
恋! 恋! 恋! 恋!
恋は放浪者の子ども、
規律なんて何のその。
あなたが私を好きじゃないなら、私が好きになる。
私があなたを好きになったら、せいぜい用心することね。(×2)
あなたが捕まえたと思った鳥は
翼を羽ばたかせ空へ飛び立った…
じっと待ち続けても、恋に手は届かず、
期待もしなくなったとき、恋はそこにある!
あなたの周りで、速く、速く、
来るかと思うと遠くへ行って、そして戻ってくる…
つかんだかと思えば、逃げてゆき、
自由になれたかと思えば、つかまれる。
恋! 恋! 恋! 恋!
恋は放浪者の子ども、
規律なんて何のその、
あなたが好きじゃないなら、私が好きになる。
私が好きになったら、用心することね♪(×2)
フランス語訳
L'amour est un oiseau rebelle
que nul ne peut apprivoiser,
et c'est bien en vain qu'on l'appelle,
s'il lui convient de refuser.
Rien n'y fait, menace ou prière,
l'un parle bien, l'autre se tait:
Et c'est l'autre que je préfère,
Il n'a rien dit mais il me plaît.
L'amour! L'amour! L'amour! L'amour!
L'amour est enfant de Bohème,
il n'a jamais, jamais connu de loi;
si tu ne m'aimes pas, je t'aime:
si je t'aime, prends garde à toi! (x2)
L'oiseau que tu croyais surprendre
battit de l'aile et s'envola ...
l'amour est loin, tu peux l'attendre;
tu ne l'attends plus, il est là!
Tout autour de toi, vite, vite,
il vient, s'en va, puis il revient ...
tu crois le tenir, il t'évite,
tu crois l'éviter, il te tient.
L'amour! L'amour! L'amour! L'amour!
L'amour est enfant de Bohème,
il n'a jamais, jamais connu de loi;
si tu ne m'aimes pas, je t'aime:
si je t'aime, prends garde à toi! (x2)
あまりにも有名ですばらしいので、Wikipediaから引用しました。
「私が好きになったら、用心することね♪」
この一節が、大好きです![]()
| 固定リンク | コメント (1) | トラックバック (0)








最近のコメント